A THOUSAND WINDS

by musim posted Sep 27, 2010
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

ESCClose

Larger Font Smaller Font Up Down Update Log Go comment Print

작자 미상인 이 시는 이승을 떠난 어느 분이 남아있는 사람들에게 남긴 시라고만 알려져있습니다.
제일 많이 사랑받고  읽히고 있는 영문과 한글로 된 두 가지를 옮겨봅니다.
혹시라도 모르시는 분이 있다면 읽어 보시라는 마음에서 올립니다.

                                       A   THOUSAND   WINDS

                             Do not stand at my grave and weep,
                                  I am not there, I do not sleep.
                                I am a thousand winds that below;
                                I am the diamond glints on snow,
                                I am the sunlight on ripened grain;
                                     I am the gentle autumn's rain.

                             When you awake in the morning bush,
                                      I am the swift uplifting rush
                                          of quiet in  circled flight.
                              I am the soft star that shines at night.

                                  Do not stand at my grave and cry.
                                       I am not there;   I did not die.
  

                                        천 갈래의 바람이 되어  

                                   나의 무덤 앞에서 울지 마세요.
                                   거기에 나는 없어요. 잠들어있는 것이 아닙니다.
                                   천 갈래의 바람이
                                   천 갈래의 바람이 되어      
                                   저 광활한 하늘을
                                   돌아다니고 있습니다.

                                    가을에는 햇살이 되어 밭을 비추고
                                    겨울엔 다이아몬드처럼 반짝이는 눈이 되고
                                    아침엔 새가 되어 당신을 깨우고
                                    저녁엔 별이 되어 당신을 지킵니다.