孟子對曰: “王好戰, 請以戰喩. 塡然鼓之, 兵刃旣接, 棄甲曳兵而走.(왕호전 청이전유 전연고지 병인기접 기갑예병이주) 或百步而後止, 或五十步而後止, 以五十步笑百步, 則何如?”(혹백보이후지 혹오십보이후지 이오십보소백보 즉하여)
맹자가 대답하여 말하길(孟子對曰): “왕께서 전쟁을 좋아하니(王好戰), 전쟁으로 비유하겠습니다(以戰喩). 둥둥(塡然) 큰북을 두드리며(鼓之), 병기와 칼이(兵刃) 이미 맞닿았는데(旣接), 갑옷을 버리고(棄甲) 병기를 끌면서 도망갔습니다(曳兵而走). 누군가는(或) 100보를 가고 나서 멈추고(百步而後止), 누군가는 50보를 가고 나서 멈췄는데(或五十步而後止), 50보를 간 사람이(以五十步) 100보 간 사람을 비웃는다면(笑百步, 則) 어떤가요(何如)?”
* 塡然(전연): 큰 북을 치거나 큰 북 소리가 울리는 모양.
* 鼓之(고지): 명사+之의 형태에서 之는 앞의 명사를 타동사로 만드는 역할을 하므로, 이것은 '북을 치다'라는 동사로 해석합니다.
曰: “不可, 直不百步耳, 是亦走也.”(불가 직불백보이 시역주야)
말하기를(曰): “안되지요.(不可), 단지(直) 100보가 아닐 뿐(不百步耳), 이 또한(是亦) 도망간 것입니다(走也).”
曰: “王如知此, 則無望民之多於鄰國也.(왕여지차 즉무망민지다어인국야)
曰: “왕께서(王) 만약(如) 이것을 아신다면(知此, 則) 백성이(民之) 이웃 나라보다 많아지기를(多於鄰國) 바라지 마소서. (無望也).
* 양혜왕은 맹자의 유도 질문에 넘어가서 맹자의 의도대로 답을 하고 말았습니다. 백성에게 얼마간의 구호물자를 공급하였다고 해서 선정을 베풀었다고 생각하지 말라고 하는 것을 오십보를 간 사람이 백보 간 사람을 비웃는 것으로 비유하였습니다. 이런 작은 편의를 제공하고 이웃 나라의 백성들이 몰려올 것으로 기대하지 말라는 충언입니다. 이제 다음 편부터는 왕도정치에 대한 맹자의 탁견이 전개됩니다. 현 시대와는 맞지 않는 상황도 있지만, 내용을 보시면 납득할만한 견해입니다.